Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
07:23 

Планы ФК

Ay_16r
Поймать и откмофортить. Насильно.
06.02.2010 в 17:36
Пишет фабрика комиксов:
Несколько ответов на вопросы читателей:
...
15. "Первый номер" (он же "The One" от Никки Ли). Всерьез возьмемся за сериал уже осенью. Т.е. когда закончим все работы по "Священной мелодии" и перевалим за половину сериала "Любовь онлайн".
...
URL записи

= Фабрика Комиксов планируют завершить все работы по СМ где-то осенью.
Это не значит, что СМ будет выходить быстрее, просто переведут полностью, а дальше будут только печатать-выпускать.

Riza_Honoo, спасибо большое за наводку.)

@темы: ссылки, российское издание, новости, Фабрика Комиксов

06:55 

Изменения в графике выхода.

Ay_16r
Поймать и откмофортить. Насильно.
Судя по обновлённой инфе на сайте ФК:

Том 5. Кол-во страниц: 176
ISBN 978-5-7525-2566-7
Дата выхода 1-го тиража: май 2010
А не март, как было раньше.
Этот вопрос ещё уточняем у ФК, ждём ответа.


Тем не менее, график выхода 6+ томов не изменился, 6й по-прежнему запланирован на июнь.

@темы: российское издание, новости, Фабрика Комиксов

19:17 

Том 6 на русском - в печати!

Ay_16r
Поймать и откмофортить. Насильно.
09.02.2010 в 14:37
Пишет фабрика комиксов:

"Священная мелодия", том 6. В печати!



URL записи

@темы: Фабрика Комиксов, новости, обложки, российское издание, ссылки

23:21 

На дворе трава...

Ay_16r
Поймать и откмофортить. Насильно.
Название: В траве
Автор: Ay_16r
Бета: Эния-тян
Рейтинг: G
Вид/Категория: Джен
Жанр: драббл + немного стёб
Пейринг/Персонажи: Цинь Цайшэн (мужчина), Вэй Цзыцю
Саммари: Диалог в траве на тему "а хорошо бы чаще".
Дисклеймер: Герои принадлежат И Хуань. Материальной выгоды автор не извлекает.
Размещение: По согласованию со мной и не ВКонтакте, с этой шапкой и ссылкой на оригинальную запись.

В траве.

@темы: фанфики, Цинь Цайшэн (Цинь Цай Шэн), Вэй Цзыцю (Вэй Цзу Цю)

21:36 

Star Girs... и яойные кроссоверы?

Ay_16r
Поймать и откмофортить. Насильно.
Августовский номер, 2009й год.
Красивая обложка, Цинь Цайшэн и некий томный остроухий субъект из другой маньхуа стоят рядом.
Как бы стоят и стоят, мало ли кто на чьём фоне стоит...



Но создательницы обоих персонажей решили обыграть это "просто стоят", причём обыграть так, что мало не покажется.
Кому-то уже не показалось и даже вдохновило, чего и окружающим желаем.)



Судя по тому, что это не арт, а фотография - то это тоже одна из страничек номера, или даже оборотная сторона внутренняя? обложки.

Диалог на китайском по поводу этой иллюстрации.
Связать в перевод сейчас не смогу.

Запись в блоге Star Girs с этими фотографиями и реконструкция ситуации с абстрактными моделями. Авторы ли это, или абстрактные девушки из редакции - я лично без понятия.) Ровно как и о названии второй маньхуа. Последнее, полагаю, временно, и если кому-то будет интересно узнать, что это за маньхуа - пишите в комменты, откопаю - отвечу.

UPD от 3.02.2010:
вторая маньхуа - 雪戀, "Снег влюблён".
Автор: 妍希 Янь Си

@темы: ссылки, официальный арт, Цинь Цайшэн (Цинь Цай Шэн), Star Girls

06:51 

Новая маньхуа от И Хуань

Ay_16r
Поймать и откмофортить. Насильно.
緋色王城
Scarlet Palace

Дословно с китайского - "Тёмно-красный Град Королей". Идёт именно что не "багровый", и не "алый", и не "бордовый".
Дословно с английского - "Алый Дворец".



Насколько я поняла, анонс этой маньхуа ожидается в мартовском номере журнала "Star Girls", а сама маньхуа выйдет где-то в 2010м году.

Запись в блоге И Хуань от 29.01.2010.

UPD:
На всякий случай - персонажи по рисовке действительно похожи, но это не продолжение. Первое, что замечается - глаза другие. Причёски-волосы типичны для изображаемых И Хуань - но тоже отличаются от представленных в "Священной Мелодии". Ну и там дальше можно ещё разбирать, что отличается.))

@темы: официальный арт, новости, другая маньхуа И Хуань, И Хуань, Scarlet Palace, ссылки

18:32 

5й том - на русском!

Ay_16r
Поймать и откмофортить. Насильно.
31.01.2010 в 17:45
Пишет фабрика комиксов:

"Священная мелодия", том 5. В печати!

ISBN 978-5-7525-2566-7

URL записи

@темы: ссылки, российское издание, обложки, новости, Фабрика Комиксов

18:21 

Star Girls, январь 2010

Ay_16r
Поймать и откмофортить. Насильно.
Журнал Star Girls выходит не раз в два месяца, а ежемесячно.
Прошу прощения за дезинформацию.

На обложке январского номера наши герои практически не фигурируют, только в углу фрагмент оф-арта "Цайшэн, Цайшэн и ирисы".



В записи в блоге Star Girls так же приведён ещё один фрагмент скана второго тома гайдэна:



UPD от 2.05.2011: не сиквел, а гайдэн. Тег и запись изменены.

@темы: ссылки, новости, кадры из маньхуа, Священная Мелодия: гайдэн, Star Girls

17:59 

Star Girls, декабрь 2009

Ay_16r
Поймать и откмофортить. Насильно.
Из блога журнала Star Girls:

- Фрагмент следующего тома гайдэна.
Краааайне информативный...
Разговаривают на повышенных тонах Цайшэн и Эр Юй перманентно...
Но вот, например, обращает на себя разница в росте - Эр Юй явно выше Циня Цайшэна, если они оба стоят.


- Фото вышедших вместе с декабрьским номером журнала календаря и постера.




UPD от 2.05.2011: не сиквел, а гайдэн. Тег и запись изменены.

@темы: Star Girls, Священная Мелодия: гайдэн, Цинь Цайшэн (Цинь Цай Шэн), Эр Юй, кадры из маньхуа, ссылки, сувенирная продукция

11:54 

Имена персонажей: Юй Нян

Ay_16r
Поймать и откмофортить. Насильно.


郁娘
Юй Нян
Напомню, это последняя лисица, которую Шифу сделала человеком; внешне она похожа на Хуэй Нян; появляется в конце 5го тмоа.

郁 [yù] - юй
Да, при написании по-русски получается, что у нас в каноне две Юй Нян. Однако, эти "юй" по китайски не только пишутся, но и произносятся по-разному (разница в тонах).
Очень интересно, как решат эту проблему с таким написанием имён переводчики лицензионных изданий - и нашего, и американского...
I прил.
1) разноцветный, пёстрый; разукрашенный узорами, узорный; блестящий
云霞纷郁 всеми цветами играет заря в облаках
2) благоуханный, душистый, ароматный
3) процветающий; обильный, роскошный
4) вм. 燠 (тёплый)
5) пустой, пустотелый; без косточки (о плоде)
II собств.
Юй (фамилия)
Сокращённый вараинт для какого-то другого иероглифа, увы, не поняла толком

娘 [niáng; niāng; niá] нян
Тот же "нян", что и в Хуэй Нян и Юй Нян

Использованы словари http://de.mdbg.net/chindict/chindict.php и www.bkrs.info и Транскрипционная система Палладия

@темы: имена персонажей, ссылки

01:29 

Хань Юньши, Хань Пиншо и Вэй Цзыцю - флешбек в гайдэне.

Ay_16r
Поймать и откмофортить. Насильно.
Присмотрелась к этому флешбеку Хань Пиншо...
Гайдэн, т.1, стр. 133-137.

Собственно, отмечено что:
- Это было где-то года два назад, возможно - больше.

- Хань Пиншо либо служил в богатом доме, либо сам происходит из богатой семьи, либо усыновлён. Причём его старший не особо церемонится с ним.
Скан, увеличение по клику

- Хань Пиншо и хозяин того дома имеют какое-то отношение к Хань Юньши. Поминают его часто.
Возможно, Хань Пиншо – таки потомок Хянь Юньши?..
За ушки притянуто, разумеется...

- Брюнет на этой странице – Хань Юньши.
Скан, увеличение по клику
Похож внешне, меч - его, и рядом иероглифы его имени стоят.
Судя по длине волос – я бы сказала, что это лет 5 спустя после основных событий, может, даже и меньше.
И: это не похоже на одержимость демонами: ногти, глаза и волосы – в норме.
Демоны – совершенно классические.
Возможно, Хань Юньши стал сильным мракоборцем борцом с демонами?.. Боюсь предположить, сколько лет он прожил и как он умер.

- Хань Пиншо в какой-то момент словил глюк с Вэем Цзыцю.
Скан, увеличение по клику
Насколько это было в реале – крайне неясно. Если дух Цзыцю – живёт в Пиншо, как он мог ему явиться?
Кстати, вот: на Цзыцю в этот момент одежда запахнута на правую сторону.
Минна-сан, кто-нибудь знает, как у китайцев это трактуется? Как и у японцев: на-правую – жив, на-левую – мёртв?

UPD от 2.05.2011: не сиквел, а гайдэн. Тег и запись изменены.

@темы: ссылки, предположения, теории, идеи и прочие мысли вслух, Хань Юньши (Хань Юнь Ши), Хань Пиншо, Вэй Цзыцю (Вэй Цзу Цю)

21:22 

О переводах Transcendence

Ay_16r
Поймать и откмофортить. Насильно.
Кстати, в 16й главе англо-перевода от Transcendence Вэя Цзыцю почему-то называют "Wei Tze Qin".
Это ошибка перевода, в оригинале его имя пишется как всегда. Как они это переводили - история умалчивает, может, просто кочующая из перевода предыдущих глав ошибка, глянем позднее...
Но в 17й главе такого не заметила, смена переводчиков влияет положительно.)

@темы: Transcendence, фан-переводы

20:29 

Вопрос ко всем.

Ay_16r
Поймать и откмофортить. Насильно.
UPD: Снова хочу этот вопрос поднять.
Минна-сан, есть ли желающие заняться переводом скрипта с английского на русский?
Английский скрипт набрать не проблема.
6й том на русском (хотя нам и до 5го ещё 2 месяца, ато и больше терпеть) будет ой как не скоро, а в Фандоме по английски не все говорят-понимают.
На всякий случай: моего уровня рид-инглиш хватает на понимание, но литературный перевод, увы, ниасилю.

_______________________________

Сейчас у нас есть несколько глав на английском языке.
Если будет набран английский скрипт (текст реплик) с имеющихся в активе фан-переводов - это весь 5й том "Священной Мелодии" и начало 6го - найдутся ли энтузиасты поработать над переводом на русский язык с английского?
На всякий случай: речь идёт только о переводе скрипта, не о сканляции самой маньхуа.
запись создана: 30.11.2009 в 20:14

@темы: фан-переводы, вопрос

22:23 

Имена персонажей: Юй Нян

Ay_16r
Поймать и откмофортить. Насильно.


瑀娘
Юй Нян

瑀 [yǔ]
сущ.
1) полудрагоценный камень
2)* нефритовый медальон (в подвеске пояса)

娘 [niáng; niāng; niá] нян
Тот же "нян", что и в имени "Хуэй Нян"

Использованы словари http://de.mdbg.net/chindict/chindict.php и www.bkrs.info и Транскрипционная система Палладия

@темы: ссылки, китайский язык, кадры из маньхуа, имена персонажей, Юй Нян (Юй Нянь)

21:17 

Имена персонажей: Хуэй Нян

Ay_16r
Поймать и откмофортить. Насильно.


卉娘
Хуэй Нян

卉 [huì​] - хуй/хуэй/хой.
Выбирается, еяпп, из соображений благозвучия. В нашем случае - "хуэй".
Встречается в сочетаниях:
花卉 [huā​huì] - цветы и растения
奇花異卉 [qí​huā​yì​huì] - экзотические цветы и редкие травы (идиома)
Общая идея - растение, трава.

娘 [niáng; niāng; niá] нян
Да, на конце _нет_ мягкого знака.
I сущ.
1) девушка; девочка, барышня; молодая женщина
2) мать, матушка; женщина; родительница
3) госпожа; барыня
4) богиня-покровительница (особенно: чадородия)
子孙娘 покровительница потомства
II междом
[ой] мама! (восклицание удивления, также бран.)

Использованы словари http://de.mdbg.net/chindict/chindict.php и www.bkrs.info и Транскрипционная система Палладия

@темы: кадры из маньхуа, имена персонажей, Хуэй Нян (Хуэй Нянь)

06:58 

Монография и статья Алимова И. А.

Ay_16r
Поймать и откмофортить. Насильно.
Две замечательные работы Алимова Игоря Александровича (заведующего отделом Восточной и Юго-Восточной Азии Музея антропологии и этнографии им. Петра Великого (Кунсткамера) РАН, кандидата исторических наук):

Китайский культ лисы и «Удивительная встреча в западном Шу» Ли Сянь Миня
Читать онлайн. Скачать в pdf

БЕСЫ, ЛИСЫ, ДУХИ в текстах сунского Китая
Монография посвящена традиционным китайским представлениям о душах умерших, лисах-оборотнях и разнообразных божествах (духах) и построена на материале письменных памятников эпохи Сун (960—1279), в том числе знаменитой прозаической антологии «Тай-пин гуан цзи» («Обширные записки годов Тай-пин») и сборнике Лю Фу (ок. 1020?— после 1100) «Цин со гао и» («Высокие суждения у дворцовых ворот»). Поскольку автор видит своей целью в первую очередь введение в научный оборот малоизвестных и неизвестных памятников старой китайской словесности, а также систематизацию заключенного в них материала, существенную часть книги составляют комментированные переводы значимых для темы исследования текстов. В приложении даны очерки, посвященные разделу о храмах и кумирнях из цинского сочинения «Сун дун цзин као» («Разыскания о восточной сунской столице»), а также — сборнику Лю Фу и его автору.
Книга рассчитана на китаеведов, этнографов, историков, религиоведов, а также на самый широкий круг читателей, интересующихся традиционной китайской культурой.
Содержание
Описание. Скачать в pdf. Купить.

Сайт Алимова И.А.
О самом Игоре Александровиче почитать можно здесь.

За наводку на указанные материалы спасибо Varna с www.aworld.ru
Кстати, по ссылке Varna проводит сравнение описаний китайских лисиц с описанием исландских эльфов.
На всякий случай, скопирую сюда

@темы: ссылки, лисы-оборотни, лисы в китайской литературе, книги о Китае

21:18 

柏冷 / Лэн Бо / Бо Лэн / Бай Лэн - брат священника Ханя, или..?

Ay_16r
Поймать и откмофортить. Насильно.
Итак, кто же такой на самом деле человек, которого в российском переводе назвали "братом священника Ханя Лэном Бо"?

Том 4, знакомство с Юньши.

我是你師父的同門師弟.
也是你的師叔.
Фактически, тут про кровное родство не говорится вообще.
Насколько я поняла эти две фразы:
Объект нашего внимания вместе со священником Ханем - "ученики одного учителя" 同門; блондин был "младшим учеником" 師弟.
Также, он "дядюшка-наставник" 師叔 для Юньши.
Юньши называет священника Ханя "шифу" - если почитать по иероглифам, "отец-наставник". Опять же есть в каноне "брат-наставник", "сестрёнка-наставница". "Младший ученик" в данном случае так же вторым иероглифом имеет "младшего брата".
Это к тому, что отношения "ученик-учитель-другие ученики" показываются по аналогии с семьёй: старше, младше, брат, сестра, отец итдтП.
Сбивчиво объясняю, но, надеюсь, идея примерно понятна.


Или из фан-перевода:

I am the disciple of your master's Master,
And also your senior.

Резюмируя: указанный блондин священнику Ханю братом не приходится.

Что касается имени...
Уже говорила, что в профайле его имя указано именно в этом написании: 柏冷, без других иероглифов, могущих обозначать фамилию.
В отличие от Вэя Цзыцю, Ханя Юньши, Цинь Цайшэн итдтп.
Если у него есть фамилия, было бы странное, если его имя написали без неё, когда у всех остальных она указана.
Т.е., "柏" - это фамилия.

В соответствии с Байцзясин ("Списком ста фамилий") фамилия 柏 читается как Бай.
По БКРС (Баранова, Гладцков, Жаворонков, Мудров) существуют оба варианта чтения для фамилии.
В американской лицензии так же идёт "Бай", в фан-переводе - "Бо".
Что на самом деле - пока уточняется.

Я не совсем понимаю, почему Вероника Виногродская перевела его имя так (банально - смена позиций иероглифов в имени) и сделала таки "братом".
Возможно, это адаптация под какие-то русские реалии?..
Или есть какая-то информация, которой нет у нас?


Использованы словари: БКРС (Баранова, Гладцков, Жаворонков, Мудров).

@темы: сюжет, сканы, предположения, теории, идеи и прочие мысли вслух, имена персонажей, Бо Лэн (Лэн Бо)

00:17 

Обновления у Transcendence

Ay_16r
Поймать и откмофортить. Насильно.
Глава 17 фан-перевода от Transcendence доступна для скачивания!
15,1 Мб
Напоминаю: это 2я глава в 6м томе, язык перевода - английский.

@темы: фан-переводы, ссылки, новости, Скачать!, Transcendence

07:12 

仙曲 - смысл названия "Священной Мелодии"

Ay_16r
Поймать и откмофортить. Насильно.
Обещанное про название.)

仙曲

仙 - Xian - сянь - бессмертный, небожитель, святой, фея.

曲 - qū - цюй
Много значений
Возможно, именно во избежание подобной неоднозначности толкования, И Хуань выбрала сразу английский вариант - "Divine Melody".
divine - 1) божественный (относящийся к Богу, божеству)
2) посвящённый, адресованный Богу; религиозный, святой, священный
3) богоподобный; божественный; небесный, неземной
4) изумительный, божественный

Английское название есть на всех томах китайского издания, начиная с 1го.

Т.е.:
曲 - qǔ - цюй - песня, песенка; ария; музыка к песне

Т.о., наше название может быть не только переведено как "священная мелодия", но и понято как "мелодия небожителей" или "мелодия бессмертных".

Использованные словари: БКРС (Баранова, Гладцков, Жаворонков, Мудров). www.bkrs.info/, lingvo.yandex.r

@темы: китайское издание, перевод, ссылки

07:16 

Обращения персонажей друг к другу.

Ay_16r
Поймать и откмофортить. Насильно.
Обращения, принятые в среде китайцев, отличаются от принятых у нас и на Западе.
Обращение просто по китайскому имени, является достаточно фамильярным и позволительно только для очень близких друзей или родственников.
(с)
Вспомним японцев - у них аналогично.

Так вот...
Вэй Цзыцю довольно долгое время говорит и думает о Цайшэн (исключение - упоминание её в разговоре с кем-то, в основном - с Му Данью, Небесной Феей Пионов), называя её вежливо полным имеем - т.е. с фамилией.
Впервые он называет Цайшэн мысленно по имени в 7м томе, разворот 70, в разговоре с ней - разворот 80.
Это при том, что целуются в трезвом уме они начиная с 6го тома.

Цайшэн в этом плане продержалась дольше - до 8го тома она упорно продолжает звать Цзыцю полным фамилия-именем.
Думать о Цзыцю без фамилии Цайшэн начинает только после того, как одержала верх над Му Данью.
И когда видит его всего израненного после схватки с небожителями - кидается к нему опять же с именованием уже без фамилии.

Плюс, все мы помним, как Цайшэн уже в первом томе предложила Юньши и Пин звать друг-друга по именам - чему сильно удивился Юньши. Неудивительно: это невежливо.

Небесная фея-мальчик (имя ещё уточню) зовёт Цзыцю без фамилии. Аналогично к нему обращаются Би Юань Цзюнь и Му Дань.
А вот Цайшэн они, кроме дочери нефритового императора, называют в основном по фамилии.
Все лисы обращаются к Цайшэн без фамилии.

Если мы ничего не упустили, досмотрю 8й и 9й тома - обновлю пост, иф будет интересное...

UPD от 14.01.2010:Арка Цзифэя

UPD от 22.01.2010: Сиквел.

@темы: ссылки, китайский язык, имена персонажей, Эр Юй, Цинь Цзифэй (Цинь Цзи Фэй), Цинь Цайшэн (Цинь Цай Шэн), Хань Юньши (Хань Юнь Ши), Фу Сян, Вэй Цзыцю (Вэй Цзу Цю)

Священная Мелодия

главная