Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: китайский язык (список заголовков)
00:02 

lock Доступ к записи ограничен

Ay_16r
Поймать и откмофортить. Насильно.
Техническая запись.
Доступ: члены сообщества.

06:46 

О разбивке имён в ру-лицензии

Ay_16r
Поймать и откмофортить. Насильно.
Эния-тян навела на мысль, зачем в лицензионном издании личные имена разбивались на части: "Цай Шэн" вместо "Цайшэн" итдтП, и пока такое объяснение самое логичное из всех теорий на этот счёт.
Когда имена разбиты на части, их проще вписывать в баллоны.
Только и всего. ;)

Т.к. нам имена в баллоны не вписывать, да и лично я придерживаюсь стандартного написания имён (личное из двух частей - слитно) - то для себя планирую оставить слитную манеру записи.
Короче, каждый определяет сам: пишет ли он так, как принято писать китайские имена в русских текстах, или так, как было удобно писать сканлейтерам в баллонах маньхуа.

@темы: российское издание, предположения, теории, идеи и прочие мысли вслух, китайский язык, имена персонажей

07:28 

Феи и эльфы или Полые Холмы и Толкин ни при чём.

Ay_16r
Поймать и откмофортить. Насильно.
Фея
Доси использует слово 仙女, говоря о лисицах-оборотнях.
仙女 - xiānnǚ - сяньнюй
"бессмертный"+"женщина"
1) святая дева, небожительница, фея
2) красавица

Цзыцю использует слово 仙人в первом разговоре с Цайшэн "в тебе просыпается фея".
仙人 - xiānrén - сяньжэнь
"бессмертный"+"человек"
Небожитель, бессмертный, святой; отшельник

Эльф
Цайшэн использует слово 神仙, говоря о Цзыцю во время их первой встречи "ко мне явился эльф".
神仙 - shénxian - шэньсянь
"дух"+"бессмертный"
1) пророк, провидец
2) даос. святой, бессмертный, небожитель; чудотворец

Резюмируя: во всех случаях используется термин, подразумевающий некое высшее могущественное бессмертное существо. В Китае такие существа были обитателями Небесного Мира.
Для доступного всем русско-говорящим, т.ч. тем, кто не в теме, перевода и были использованы термины, знакомые нам по аналогии с той же ирландской мифологией и книгам-фентези.
Но, переведи ФК эти слова как "бессмертный" - мы бы вспоминали "Горца", а как "волшебник" - гарепоттера итдтП. Так что какое слово не используй, а всё равно.))
А "фея" и "эльф" - не только понятно каждому, но и просто красиво звучит.


Использован словарь www.bkrs.info/

@темы: ссылки, предания, легенды, сказки Китая, китайский язык

22:23 

Имена персонажей: Юй Нян

Ay_16r
Поймать и откмофортить. Насильно.


瑀娘
Юй Нян

瑀 [yǔ]
сущ.
1) полудрагоценный камень
2)* нефритовый медальон (в подвеске пояса)

娘 [niáng; niāng; niá] нян
Тот же "нян", что и в имени "Хуэй Нян"

Использованы словари http://de.mdbg.net/chindict/chindict.php и www.bkrs.info и Транскрипционная система Палладия

@темы: ссылки, китайский язык, кадры из маньхуа, имена персонажей, Юй Нян (Юй Нянь)

07:16 

Обращения персонажей друг к другу.

Ay_16r
Поймать и откмофортить. Насильно.
Обращения, принятые в среде китайцев, отличаются от принятых у нас и на Западе.
Обращение просто по китайскому имени, является достаточно фамильярным и позволительно только для очень близких друзей или родственников.
(с)
Вспомним японцев - у них аналогично.

Так вот...
Вэй Цзыцю довольно долгое время говорит и думает о Цайшэн (исключение - упоминание её в разговоре с кем-то, в основном - с Му Данью, Небесной Феей Пионов), называя её вежливо полным имеем - т.е. с фамилией.
Впервые он называет Цайшэн мысленно по имени в 7м томе, разворот 70, в разговоре с ней - разворот 80.
Это при том, что целуются в трезвом уме они начиная с 6го тома.

Цайшэн в этом плане продержалась дольше - до 8го тома она упорно продолжает звать Цзыцю полным фамилия-именем.
Думать о Цзыцю без фамилии Цайшэн начинает только после того, как одержала верх над Му Данью.
И когда видит его всего израненного после схватки с небожителями - кидается к нему опять же с именованием уже без фамилии.

Плюс, все мы помним, как Цайшэн уже в первом томе предложила Юньши и Пин звать друг-друга по именам - чему сильно удивился Юньши. Неудивительно: это невежливо.

Небесная фея-мальчик (имя ещё уточню) зовёт Цзыцю без фамилии. Аналогично к нему обращаются Би Юань Цзюнь и Му Дань.
А вот Цайшэн они, кроме дочери нефритового императора, называют в основном по фамилии.
Все лисы обращаются к Цайшэн без фамилии.

Если мы ничего не упустили, досмотрю 8й и 9й тома - обновлю пост, иф будет интересное...

UPD от 14.01.2010:Арка Цзифэя

UPD от 22.01.2010: Сиквел.

@темы: ссылки, китайский язык, имена персонажей, Эр Юй, Цинь Цзифэй (Цинь Цзи Фэй), Цинь Цайшэн (Цинь Цай Шэн), Хань Юньши (Хань Юнь Ши), Фу Сян, Вэй Цзыцю (Вэй Цзу Цю)

20:47 

Цинь Цай Шэн или Цинь Цайшэн?

Ay_16r
Поймать и откмофортить. Насильно.
Что касается вопроса: Цинь Цай Шэн или Цинь Цайшэн?

Цинь - это фамилия, у китайцев как и у японцев, она идёт на первом месте.
Два оставшиеся иероглифа - это двухкомпонентное имя.

"Индивидуальное имя записывается одним или двумя иероглифическими знаками, т.е. представляет собой однослог или двуслог, пишущийся слитно в транскрипционном написании." Источник.

"Первые имена, соостоящие более чем из одного слога, в русском переводе пишутся слитно. Примерами таких имён могут служить: Дэн Сяопин, Ху Цзинтао, Цинь Цайшэн, Вэй Цзыцю."
За наводку на это правило спасибо outsatiable
URL комментария.

Это значит, что правильно: Цинь Цайшэн.
Соответственно: Цзыцю, Юньши итдтп.

Что заставило г-на Китаева разбивать имена на части - не знаю, наверное что-то в этом есть, вот только институтская программа говорит, что "имя пишем слитно".

@темы: ссылки, китайский язык, имена персонажей

Священная Мелодия

главная