• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи пользователя: Ay_16r (список заголовков)
06:55 

Изменения в графике выхода.

Ay_16r
Поймать и откмофортить. Насильно.
Судя по обновлённой инфе на сайте ФК:

Том 5. Кол-во страниц: 176
ISBN 978-5-7525-2566-7
Дата выхода 1-го тиража: май 2010
А не март, как было раньше.
Этот вопрос ещё уточняем у ФК, ждём ответа.


Тем не менее, график выхода 6+ томов не изменился, 6й по-прежнему запланирован на июнь.

@темы: российское издание, новости, Фабрика Комиксов

19:17 

Том 6 на русском - в печати!

Ay_16r
Поймать и откмофортить. Насильно.
09.02.2010 в 14:37
Пишет фабрика комиксов:

"Священная мелодия", том 6. В печати!



URL записи

@темы: Фабрика Комиксов, новости, обложки, российское издание, ссылки

23:21 

На дворе трава...

Ay_16r
Поймать и откмофортить. Насильно.
Название: В траве
Автор: Ay_16r
Бета: Эния-тян
Рейтинг: G
Вид/Категория: Джен
Жанр: драббл + немного стёб
Пейринг/Персонажи: Цинь Цайшэн (мужчина), Вэй Цзыцю
Саммари: Диалог в траве на тему "а хорошо бы чаще".
Дисклеймер: Герои принадлежат И Хуань. Материальной выгоды автор не извлекает.
Размещение: По согласованию со мной и не ВКонтакте, с этой шапкой и ссылкой на оригинальную запись.

В траве.

@темы: фанфики, Цинь Цайшэн (Цинь Цай Шэн), Вэй Цзыцю (Вэй Цзу Цю)

21:36 

Star Girs... и яойные кроссоверы?

Ay_16r
Поймать и откмофортить. Насильно.
Августовский номер, 2009й год.
Красивая обложка, Цинь Цайшэн и некий томный остроухий субъект из другой маньхуа стоят рядом.
Как бы стоят и стоят, мало ли кто на чьём фоне стоит...



Но создательницы обоих персонажей решили обыграть это "просто стоят", причём обыграть так, что мало не покажется.
Кому-то уже не показалось и даже вдохновило, чего и окружающим желаем.)



Судя по тому, что это не арт, а фотография - то это тоже одна из страничек номера, или даже оборотная сторона внутренняя? обложки.

Диалог на китайском по поводу этой иллюстрации.
Связать в перевод сейчас не смогу.

Запись в блоге Star Girs с этими фотографиями и реконструкция ситуации с абстрактными моделями. Авторы ли это, или абстрактные девушки из редакции - я лично без понятия.) Ровно как и о названии второй маньхуа. Последнее, полагаю, временно, и если кому-то будет интересно узнать, что это за маньхуа - пишите в комменты, откопаю - отвечу.

UPD от 3.02.2010:
вторая маньхуа - 雪戀, "Снег влюблён".
Автор: 妍希 Янь Си

@темы: ссылки, официальный арт, Цинь Цайшэн (Цинь Цай Шэн), Star Girls

06:51 

Новая маньхуа от И Хуань

Ay_16r
Поймать и откмофортить. Насильно.
緋色王城
Scarlet Palace

Дословно с китайского - "Тёмно-красный Град Королей". Идёт именно что не "багровый", и не "алый", и не "бордовый".
Дословно с английского - "Алый Дворец".



Насколько я поняла, анонс этой маньхуа ожидается в мартовском номере журнала "Star Girls", а сама маньхуа выйдет где-то в 2010м году.

Запись в блоге И Хуань от 29.01.2010.

UPD:
На всякий случай - персонажи по рисовке действительно похожи, но это не продолжение. Первое, что замечается - глаза другие. Причёски-волосы типичны для изображаемых И Хуань - но тоже отличаются от представленных в "Священной Мелодии". Ну и там дальше можно ещё разбирать, что отличается.))

@темы: официальный арт, новости, другая маньхуа И Хуань, И Хуань, Scarlet Palace, ссылки

18:32 

5й том - на русском!

Ay_16r
Поймать и откмофортить. Насильно.
31.01.2010 в 17:45
Пишет фабрика комиксов:

"Священная мелодия", том 5. В печати!

ISBN 978-5-7525-2566-7

URL записи

@темы: ссылки, российское издание, обложки, новости, Фабрика Комиксов

18:21 

Star Girls, январь 2010

Ay_16r
Поймать и откмофортить. Насильно.
Журнал Star Girls выходит не раз в два месяца, а ежемесячно.
Прошу прощения за дезинформацию.

На обложке январского номера наши герои практически не фигурируют, только в углу фрагмент оф-арта "Цайшэн, Цайшэн и ирисы".



В записи в блоге Star Girls так же приведён ещё один фрагмент скана второго тома гайдэна:



UPD от 2.05.2011: не сиквел, а гайдэн. Тег и запись изменены.

@темы: ссылки, новости, кадры из маньхуа, Священная Мелодия: гайдэн, Star Girls

17:59 

Star Girls, декабрь 2009

Ay_16r
Поймать и откмофортить. Насильно.
Из блога журнала Star Girls:

- Фрагмент следующего тома гайдэна.
Краааайне информативный...
Разговаривают на повышенных тонах Цайшэн и Эр Юй перманентно...
Но вот, например, обращает на себя разница в росте - Эр Юй явно выше Циня Цайшэна, если они оба стоят.


- Фото вышедших вместе с декабрьским номером журнала календаря и постера.




UPD от 2.05.2011: не сиквел, а гайдэн. Тег и запись изменены.

@темы: Star Girls, Священная Мелодия: гайдэн, Цинь Цайшэн (Цинь Цай Шэн), Эр Юй, кадры из маньхуа, ссылки, сувенирная продукция

11:54 

Имена персонажей: Юй Нян

Ay_16r
Поймать и откмофортить. Насильно.


郁娘
Юй Нян
Напомню, это последняя лисица, которую Шифу сделала человеком; внешне она похожа на Хуэй Нян; появляется в конце 5го тмоа.

郁 [yù] - юй
Да, при написании по-русски получается, что у нас в каноне две Юй Нян. Однако, эти "юй" по китайски не только пишутся, но и произносятся по-разному (разница в тонах).
Очень интересно, как решат эту проблему с таким написанием имён переводчики лицензионных изданий - и нашего, и американского...
I прил.
1) разноцветный, пёстрый; разукрашенный узорами, узорный; блестящий
云霞纷郁 всеми цветами играет заря в облаках
2) благоуханный, душистый, ароматный
3) процветающий; обильный, роскошный
4) вм. 燠 (тёплый)
5) пустой, пустотелый; без косточки (о плоде)
II собств.
Юй (фамилия)
Сокращённый вараинт для какого-то другого иероглифа, увы, не поняла толком

娘 [niáng; niāng; niá] нян
Тот же "нян", что и в Хуэй Нян и Юй Нян

Использованы словари http://de.mdbg.net/chindict/chindict.php и www.bkrs.info и Транскрипционная система Палладия

@темы: имена персонажей, ссылки

01:29 

Хань Юньши, Хань Пиншо и Вэй Цзыцю - флешбек в гайдэне.

Ay_16r
Поймать и откмофортить. Насильно.
Присмотрелась к этому флешбеку Хань Пиншо...
Гайдэн, т.1, стр. 133-137.

Собственно, отмечено что:
- Это было где-то года два назад, возможно - больше.

- Хань Пиншо либо служил в богатом доме, либо сам происходит из богатой семьи, либо усыновлён. Причём его старший не особо церемонится с ним.
Скан, увеличение по клику

- Хань Пиншо и хозяин того дома имеют какое-то отношение к Хань Юньши. Поминают его часто.
Возможно, Хань Пиншо – таки потомок Хянь Юньши?..
За ушки притянуто, разумеется...

- Брюнет на этой странице – Хань Юньши.
Скан, увеличение по клику
Похож внешне, меч - его, и рядом иероглифы его имени стоят.
Судя по длине волос – я бы сказала, что это лет 5 спустя после основных событий, может, даже и меньше.
И: это не похоже на одержимость демонами: ногти, глаза и волосы – в норме.
Демоны – совершенно классические.
Возможно, Хань Юньши стал сильным мракоборцем борцом с демонами?.. Боюсь предположить, сколько лет он прожил и как он умер.

- Хань Пиншо в какой-то момент словил глюк с Вэем Цзыцю.
Скан, увеличение по клику
Насколько это было в реале – крайне неясно. Если дух Цзыцю – живёт в Пиншо, как он мог ему явиться?
Кстати, вот: на Цзыцю в этот момент одежда запахнута на правую сторону.
Минна-сан, кто-нибудь знает, как у китайцев это трактуется? Как и у японцев: на-правую – жив, на-левую – мёртв?

UPD от 2.05.2011: не сиквел, а гайдэн. Тег и запись изменены.

@темы: ссылки, предположения, теории, идеи и прочие мысли вслух, Хань Юньши (Хань Юнь Ши), Хань Пиншо, Вэй Цзыцю (Вэй Цзу Цю)

21:22 

О переводах Transcendence

Ay_16r
Поймать и откмофортить. Насильно.
Кстати, в 16й главе англо-перевода от Transcendence Вэя Цзыцю почему-то называют "Wei Tze Qin".
Это ошибка перевода, в оригинале его имя пишется как всегда. Как они это переводили - история умалчивает, может, просто кочующая из перевода предыдущих глав ошибка, глянем позднее...
Но в 17й главе такого не заметила, смена переводчиков влияет положительно.)

@темы: Transcendence, фан-переводы

20:29 

Вопрос ко всем.

Ay_16r
Поймать и откмофортить. Насильно.
UPD: Снова хочу этот вопрос поднять.
Минна-сан, есть ли желающие заняться переводом скрипта с английского на русский?
Английский скрипт набрать не проблема.
6й том на русском (хотя нам и до 5го ещё 2 месяца, ато и больше терпеть) будет ой как не скоро, а в Фандоме по английски не все говорят-понимают.
На всякий случай: моего уровня рид-инглиш хватает на понимание, но литературный перевод, увы, ниасилю.

_______________________________

Сейчас у нас есть несколько глав на английском языке.
Если будет набран английский скрипт (текст реплик) с имеющихся в активе фан-переводов - это весь 5й том "Священной Мелодии" и начало 6го - найдутся ли энтузиасты поработать над переводом на русский язык с английского?
На всякий случай: речь идёт только о переводе скрипта, не о сканляции самой маньхуа.
запись создана: 30.11.2009 в 20:14

@темы: фан-переводы, вопрос

22:23 

Имена персонажей: Юй Нян

Ay_16r
Поймать и откмофортить. Насильно.


瑀娘
Юй Нян

瑀 [yǔ]
сущ.
1) полудрагоценный камень
2)* нефритовый медальон (в подвеске пояса)

娘 [niáng; niāng; niá] нян
Тот же "нян", что и в имени "Хуэй Нян"

Использованы словари http://de.mdbg.net/chindict/chindict.php и www.bkrs.info и Транскрипционная система Палладия

@темы: ссылки, китайский язык, кадры из маньхуа, имена персонажей, Юй Нян (Юй Нянь)

21:17 

Имена персонажей: Хуэй Нян

Ay_16r
Поймать и откмофортить. Насильно.


卉娘
Хуэй Нян

卉 [huì​] - хуй/хуэй/хой.
Выбирается, еяпп, из соображений благозвучия. В нашем случае - "хуэй".
Встречается в сочетаниях:
花卉 [huā​huì] - цветы и растения
奇花異卉 [qí​huā​yì​huì] - экзотические цветы и редкие травы (идиома)
Общая идея - растение, трава.

娘 [niáng; niāng; niá] нян
Да, на конце _нет_ мягкого знака.
I сущ.
1) девушка; девочка, барышня; молодая женщина
2) мать, матушка; женщина; родительница
3) госпожа; барыня
4) богиня-покровительница (особенно: чадородия)
子孙娘 покровительница потомства
II междом
[ой] мама! (восклицание удивления, также бран.)

Использованы словари http://de.mdbg.net/chindict/chindict.php и www.bkrs.info и Транскрипционная система Палладия

@темы: кадры из маньхуа, имена персонажей, Хуэй Нян (Хуэй Нянь)

06:58 

Монография и статья Алимова И. А.

Ay_16r
Поймать и откмофортить. Насильно.
Две замечательные работы Алимова Игоря Александровича (заведующего отделом Восточной и Юго-Восточной Азии Музея антропологии и этнографии им. Петра Великого (Кунсткамера) РАН, кандидата исторических наук):

Китайский культ лисы и «Удивительная встреча в западном Шу» Ли Сянь Миня
Читать онлайн. Скачать в pdf

БЕСЫ, ЛИСЫ, ДУХИ в текстах сунского Китая
Монография посвящена традиционным китайским представлениям о душах умерших, лисах-оборотнях и разнообразных божествах (духах) и построена на материале письменных памятников эпохи Сун (960—1279), в том числе знаменитой прозаической антологии «Тай-пин гуан цзи» («Обширные записки годов Тай-пин») и сборнике Лю Фу (ок. 1020?— после 1100) «Цин со гао и» («Высокие суждения у дворцовых ворот»). Поскольку автор видит своей целью в первую очередь введение в научный оборот малоизвестных и неизвестных памятников старой китайской словесности, а также систематизацию заключенного в них материала, существенную часть книги составляют комментированные переводы значимых для темы исследования текстов. В приложении даны очерки, посвященные разделу о храмах и кумирнях из цинского сочинения «Сун дун цзин као» («Разыскания о восточной сунской столице»), а также — сборнику Лю Фу и его автору.
Книга рассчитана на китаеведов, этнографов, историков, религиоведов, а также на самый широкий круг читателей, интересующихся традиционной китайской культурой.
Содержание
Описание. Скачать в pdf. Купить.

Сайт Алимова И.А.
О самом Игоре Александровиче почитать можно здесь.

За наводку на указанные материалы спасибо Varna с www.aworld.ru
Кстати, по ссылке Varna проводит сравнение описаний китайских лисиц с описанием исландских эльфов.
На всякий случай, скопирую сюда

@темы: ссылки, лисы-оборотни, лисы в китайской литературе, книги о Китае

21:18 

柏冷 / Лэн Бо / Бо Лэн / Бай Лэн - брат священника Ханя, или..?

Ay_16r
Поймать и откмофортить. Насильно.
Итак, кто же такой на самом деле человек, которого в российском переводе назвали "братом священника Ханя Лэном Бо"?

Том 4, знакомство с Юньши.

我是你師父的同門師弟.
也是你的師叔.
Фактически, тут про кровное родство не говорится вообще.
Насколько я поняла эти две фразы:
Объект нашего внимания вместе со священником Ханем - "ученики одного учителя" 同門; блондин был "младшим учеником" 師弟.
Также, он "дядюшка-наставник" 師叔 для Юньши.
Юньши называет священника Ханя "шифу" - если почитать по иероглифам, "отец-наставник". Опять же есть в каноне "брат-наставник", "сестрёнка-наставница". "Младший ученик" в данном случае так же вторым иероглифом имеет "младшего брата".
Это к тому, что отношения "ученик-учитель-другие ученики" показываются по аналогии с семьёй: старше, младше, брат, сестра, отец итдтП.
Сбивчиво объясняю, но, надеюсь, идея примерно понятна.


Или из фан-перевода:

I am the disciple of your master's Master,
And also your senior.

Резюмируя: указанный блондин священнику Ханю братом не приходится.

Что касается имени...
Уже говорила, что в профайле его имя указано именно в этом написании: 柏冷, без других иероглифов, могущих обозначать фамилию.
В отличие от Вэя Цзыцю, Ханя Юньши, Цинь Цайшэн итдтп.
Если у него есть фамилия, было бы странное, если его имя написали без неё, когда у всех остальных она указана.
Т.е., "柏" - это фамилия.

В соответствии с Байцзясин ("Списком ста фамилий") фамилия 柏 читается как Бай.
По БКРС (Баранова, Гладцков, Жаворонков, Мудров) существуют оба варианта чтения для фамилии.
В американской лицензии так же идёт "Бай", в фан-переводе - "Бо".
Что на самом деле - пока уточняется.

Я не совсем понимаю, почему Вероника Виногродская перевела его имя так (банально - смена позиций иероглифов в имени) и сделала таки "братом".
Возможно, это адаптация под какие-то русские реалии?..
Или есть какая-то информация, которой нет у нас?


Использованы словари: БКРС (Баранова, Гладцков, Жаворонков, Мудров).

@темы: сюжет, сканы, предположения, теории, идеи и прочие мысли вслух, имена персонажей, Бо Лэн (Лэн Бо)

00:17 

Обновления у Transcendence

Ay_16r
Поймать и откмофортить. Насильно.
Глава 17 фан-перевода от Transcendence доступна для скачивания!
15,1 Мб
Напоминаю: это 2я глава в 6м томе, язык перевода - английский.

@темы: фан-переводы, ссылки, новости, Скачать!, Transcendence

07:12 

仙曲 - смысл названия "Священной Мелодии"

Ay_16r
Поймать и откмофортить. Насильно.
Обещанное про название.)

仙曲

仙 - Xian - сянь - бессмертный, небожитель, святой, фея.

曲 - qū - цюй
Много значений
Возможно, именно во избежание подобной неоднозначности толкования, И Хуань выбрала сразу английский вариант - "Divine Melody".
divine - 1) божественный (относящийся к Богу, божеству)
2) посвящённый, адресованный Богу; религиозный, святой, священный
3) богоподобный; божественный; небесный, неземной
4) изумительный, божественный

Английское название есть на всех томах китайского издания, начиная с 1го.

Т.е.:
曲 - qǔ - цюй - песня, песенка; ария; музыка к песне

Т.о., наше название может быть не только переведено как "священная мелодия", но и понято как "мелодия небожителей" или "мелодия бессмертных".

Использованные словари: БКРС (Баранова, Гладцков, Жаворонков, Мудров). www.bkrs.info/, lingvo.yandex.r

@темы: китайское издание, перевод, ссылки

07:16 

Обращения персонажей друг к другу.

Ay_16r
Поймать и откмофортить. Насильно.
Обращения, принятые в среде китайцев, отличаются от принятых у нас и на Западе.
Обращение просто по китайскому имени, является достаточно фамильярным и позволительно только для очень близких друзей или родственников.
(с)
Вспомним японцев - у них аналогично.

Так вот...
Вэй Цзыцю довольно долгое время говорит и думает о Цайшэн (исключение - упоминание её в разговоре с кем-то, в основном - с Му Данью, Небесной Феей Пионов), называя её вежливо полным имеем - т.е. с фамилией.
Впервые он называет Цайшэн мысленно по имени в 7м томе, разворот 70, в разговоре с ней - разворот 80.
Это при том, что целуются в трезвом уме они начиная с 6го тома.

Цайшэн в этом плане продержалась дольше - до 8го тома она упорно продолжает звать Цзыцю полным фамилия-именем.
Думать о Цзыцю без фамилии Цайшэн начинает только после того, как одержала верх над Му Данью.
И когда видит его всего израненного после схватки с небожителями - кидается к нему опять же с именованием уже без фамилии.

Плюс, все мы помним, как Цайшэн уже в первом томе предложила Юньши и Пин звать друг-друга по именам - чему сильно удивился Юньши. Неудивительно: это невежливо.

Небесная фея-мальчик (имя ещё уточню) зовёт Цзыцю без фамилии. Аналогично к нему обращаются Би Юань Цзюнь и Му Дань.
А вот Цайшэн они, кроме дочери нефритового императора, называют в основном по фамилии.
Все лисы обращаются к Цайшэн без фамилии.

Если мы ничего не упустили, досмотрю 8й и 9й тома - обновлю пост, иф будет интересное...

UPD от 14.01.2010:Арка Цзифэя

UPD от 22.01.2010: Сиквел.

@темы: ссылки, китайский язык, имена персонажей, Эр Юй, Цинь Цзифэй (Цинь Цзи Фэй), Цинь Цайшэн (Цинь Цай Шэн), Хань Юньши (Хань Юнь Ши), Фу Сян, Вэй Цзыцю (Вэй Цзу Цю)

23:29 

О фанарте.

Ay_16r
Поймать и откмофортить. Насильно.
Фанарт по "Священной Мелодии" существует.)

Знаете, а спрячу под кат, ибо специфично.
TessaFlu - из Венгрии, еяпп.

Ещё одна работа.
Пробы автором нового стиля, видимо под сильным впечатлением от работ И Хуань.
Узнаваемо, вобщем.
Но образ, еяпп, всё же абстрактный.

А ещё существует русский фанарт... >__<

@темы: ссылки, фанарт

Священная Мелодия

главная