Многих из нас удивлило: почему на сайте российского издателя "Священной Мелодии" имена звучат как: Дуо Ши (Доси), Cяо Ке (Сяоцюэ), Кай Шен (Цайшэн).
На самом деле никакого криминала нет - просто аннотация писалась, скорее всего, как перевод с английского или китайского человеком, не совсем знакомым с китайским языком и системой транскрибирования китайских слов с пиньиня на русский (системой Палладия).
Duo Xi - неверно прочитано как "Дуо Ши"
Xiao Que - неверно прочитано как "Сяо Ке"
Cai Sheng - неверно прочитано как "Кай Шен".
Почему оно до сих пор не исправлено - это уже другой вопрос...
Аннотация на сайте "Фабрики комиксов"
divine-melody-ru
| четверг, 03 декабря 2009