Имена персонажей: Доси и Сяоцюэ
Доси
多喜
多 - [duō] - до - много; больше, чем; более
喜 - [xǐ ]- си - нравящийся; любовь; наслаждения; что-то приносящее радость.
Возможно, что имя Доси можно превести как "тот, кого очень любят"?..
Сяоцюэ
小雀
小 - [xiǎo] - сяо - маленький, молодой
雀 - [què, qiāo, qiǎo] - цюэ - воробей
То есть, еяпп, имя Сяоцюэ фактически означает: "маленький воробей", "воробышек".
Для перевода использованы словари: de.mdbg.net/chindict и kitaist.info + Транскрипционная система Палладия.
Полагаю, что "доу" в Доси и "сяо" - Сяоцюэ это не фамилии, а первые иероглифы имён.
Предусмотрены ли в Китае фамилии для бедняков?
Если да, будут ли крестьянские дети, с детства дружившие - называть друг-друга официально, фамилия-имя?
Мне кажется, всё же нет.
Буду признательна за уточнения.
UPD: спасибо outsatiable за правки с пиньинем.
Верно - Доси, приведённая система Палладия по ссылке, к сожалению, имеет некоторые огрехи.
UPD: Этот сайт однако, утверждает, что правильно писать раздельно: До Си и Сяо Цюэ. Боюсь, без китаиста не разобраться...
UPD: кроме прочего, отец обращается к сыну "Доси".
Едва ли он стал бы звать его по фамилии, правда?
15.12.2009