仙曲外傳
Название гайдэна дословно можно перевести как: "Повесть о том, что было за пределами/вне "Священной Мелодии" - т.е. повесть о том, что вышло за рамки основного сериала (как мы помним -
с большой вероятностью гайдэна - флешбек в начале 30й главы в 9м томе, о том, что происходило с Цинь Цайшэн в конце тех последних ста лет).
Посовещавшись, мы решили свольничать и немного сократить, оставив конечным вариант: "За гранью "Священной Мелодии".
Старая запись под катом仙曲 - то, что мы знаем как "Священная мелодия". Знаете, об этом по конкретным иероглифам я чуть позднее посмотрю, тут можно даже интересные подтексты поискать.
外傳
Можно было собирать по отдельности, но сразу обнаружилось, что данное словосочетание имеет устойчивый перевод.
Вайчжуань - wàizhuàn - unofficial biography (as opposed to official dynastic biography) - неофициальная биография (т.е. в отличие от официально ведущейся биографии династии).
http://de.mdbg.net/ + Транскрипционная система Палладия
Почему "неофициальная" - не совсем понятно, тот же Эр Юй вполне вписывается в прошлое Цзыцю и настоящее Цайшэн, хотя в основном сериале на его существование и намёка не было. Но в прошлом кого только могло не быть...
Может на это намёк, что всё будет в итоге немного не так, как описано в конце основного сериала?
Если смотреть по отличиям - как минимум: Цайшэн снимает с Пиншо цветочную метку Му Дань в конце 9го тома, в сиквеле же метка продолжает красоваться на руке юноши.
Вобщем, вопрос открыт, когда-нибудь поймём.)UPD от 2.05.2011: не сиквел, а гайдэн. Тег и запись изменены.