В попытке привязать хоть как-нибудь по датам происходящее в "Священной Мелодии", решила оттолкнуться от денег.
Том 2, муж Хуэй Нян покупает ей серебряную заколку. Это происходит где-то в промежутке между историей жизни-смерти Цзыцю и их схваткой с Цайшэном.
И тут опять происходят нестыковки с переводом. ((

- О, это чистое серебро! Уступлю за 500 фыней*.
* мелкая китайская монета имеющая хождение с 6 г. до Р.Х. до 1889 г.
- Что-то дороговато!.. Но я возьму!




В данном случае используется не иероглиф "фынь" 分, а иероглиф "вэнь" 文. Для тех, кто захочет покопать на эту тему: 分 записывается как "фынь" - устаревший вариант, современный: "фэнь". Для именования монеты используются оба варианта.

文 - стар. вэнь, чох (мелкая медная монета с отверстием в середине, ~1/30 часть фэня 分 перен. грош
一文也不值 не стоить и гроша
Англ. вариант: "cash".
文 на www.bkrs.info
分 на www.bkrs.info


1 вэнь, Kai Yuan Tong Bao, 621-713гг
Фото с сайта www.zeno.ru

О вэнях.

Опасаюсь нарваться на лучи ненависти от экономистов, но тем не менее...
Попытка прикинуть, что почём на сегодняшние деньги.

Дополнительные ссылки

Буду благодарна за пояснения и с монетами, и с переводом, и со счётом.