UPD от 07.01.2010: Некоторые непонятки-спорности
UPD от 11.01.2010: Так, у нас новая инфа, до подтверждения китаиста - имя считается неуточнённым, возможно, что наш Кедровый Ледник и не брат священнику Ханю. )
UPD от 18.01.2010:Выяснено, что указанный охотник-за-хвостами братом священнику Ханю действительно не приходится. Фамилию ещё уточняем.
И в случае этого персонажа - снова идёт несоответствие имени, приведённого в российском издании и данного в оригинале.
柏冷
柏
Вот тут очень сложно.
Этот иероглиф имеет 3 варианта чтения; в русском переводе использован "бо", а в обоих вариантах английского - "бай".
- [bò] - бо - кипарис / кедр - произношение, характерное для Тайваня
- [bó] - бо - используется для транскрибирования имён
- [bǎi] - бай - кипарис / кедр
- [Bǎi] - бай - фамилия "Бай" и Бо.
В нашем случае - это фамилия, и мы знаем, что автор маньхуа - с Тайваня.
Соответственно, итоговый вариант написания на русском на данный уточняется.
冷 - [ lěng] - лэн - холодный Вот уж и вправду - говорящее имя.
Уопоненты имени поменяли местами, предположительно для того, чтобы избежать звуковых аналогий, например, с нашим словом "болен"?..
За прояснение вопроса с именем спасибо, как всегда, outsatiable.
Для перевода использованы словари БКРС (Баранова, Гладцков, Жаворонков, Мудров), http://de.mdbg.net/chindict/chindict.php и www.kitaist.info и Транскрипционная система Палладия