Sora miage negau yo mou ichido kono te ni dakishimeru koto ga dekiru nara
Эния-тян навела на мысль, зачем в лицензионном издании личные имена разбивались на части: "Цай Шэн" вместо "Цайшэн" итдтП, и пока такое объяснение самое логичное из всех теорий на этот счёт.
Когда имена разбиты на части, их проще вписывать в баллоны.
Только и всего.
Т.к. нам имена в баллоны не вписывать, да и лично я придерживаюсь стандартного написания имён (личное из двух частей - слитно) - то для себя планирую оставить слитную манеру записи.
Короче, каждый определяет сам: пишет ли он так, как принято писать китайские имена в русских текстах, или так, как было удобно писать сканлейтерам в баллонах маньхуа.
Когда имена разбиты на части, их проще вписывать в баллоны.
Только и всего.

Т.к. нам имена в баллоны не вписывать, да и лично я придерживаюсь стандартного написания имён (личное из двух частей - слитно) - то для себя планирую оставить слитную манеру записи.
Короче, каждый определяет сам: пишет ли он так, как принято писать китайские имена в русских текстах, или так, как было удобно писать сканлейтерам в баллонах маньхуа.
Вспоминает скандалы любителей "правильных" имён...
Ну, а что ещё делать.
То, что я воюю и за Поливанова, и за Палладия, и за традиционное написание, независимо от использованного в лицензионном издании - для всего Фандома в целом ситуацию-то не изменит.
Так что как-то так, ага.