вторник, 09 февраля 2010
Sora miage negau yo mou ichido kono te ni dakishimeru koto ga dekiru nara
понедельник, 08 февраля 2010
Sora miage negau yo mou ichido kono te ni dakishimeru koto ga dekiru nara
Название: В траве
Автор: Ay_16r
Бета: Эния-тян
Рейтинг: G
Вид/Категория: Джен
Жанр: драббл + немного стёб
Пейринг/Персонажи: Цинь Цайшэн (мужчина), Вэй Цзыцю
Саммари: Диалог в траве на тему "а хорошо бы чаще".
Дисклеймер: Герои принадлежат И Хуань. Материальной выгоды автор не извлекает.
Размещение: По согласованию со мной и не ВКонтакте, с этой шапкой и ссылкой на оригинальную запись.
В траве.
Автор: Ay_16r
Бета: Эния-тян
Рейтинг: G
Вид/Категория: Джен
Жанр: драббл + немного стёб
Пейринг/Персонажи: Цинь Цайшэн (мужчина), Вэй Цзыцю
Саммари: Диалог в траве на тему "а хорошо бы чаще".
Дисклеймер: Герои принадлежат И Хуань. Материальной выгоды автор не извлекает.
Размещение: По согласованию со мной и не ВКонтакте, с этой шапкой и ссылкой на оригинальную запись.
В траве.
вторник, 02 февраля 2010
Sora miage negau yo mou ichido kono te ni dakishimeru koto ga dekiru nara
Августовский номер, 2009й год.
Красивая обложка, Цинь Цайшэн и некий томный остроухий субъект из другой маньхуа стоят рядом.
Как бы стоят и стоят, мало ли кто на чьём фоне стоит...

Но создательницы обоих персонажей решили обыграть это "просто стоят", причём обыграть так, что мало не покажется.
Кому-то уже не показалось и даже вдохновило, чего и окружающим желаем.)

Судя по тому, что это не арт, а фотография - то это тоже одна из страничек номера, или даже оборотная сторона внутренняя? обложки.
Диалог на китайском по поводу этой иллюстрации.
Связать в перевод сейчас не смогу.
Запись в блоге Star Girs с этими фотографиями и реконструкция ситуации с абстрактными моделями. Авторы ли это, или абстрактные девушки из редакции - я лично без понятия.) Ровно как и о названии второй маньхуа. Последнее, полагаю, временно, и если кому-то будет интересно узнать, что это за маньхуа - пишите в комменты, откопаю - отвечу.
UPD от 3.02.2010: вторая маньхуа - 雪戀, "Снег влюблён".
Автор: 妍希 Янь Си
Красивая обложка, Цинь Цайшэн и некий томный остроухий субъект из другой маньхуа стоят рядом.
Как бы стоят и стоят, мало ли кто на чьём фоне стоит...

Но создательницы обоих персонажей решили обыграть это "просто стоят", причём обыграть так, что мало не покажется.
Кому-то уже не показалось и даже вдохновило, чего и окружающим желаем.)

Судя по тому, что это не арт, а фотография - то это тоже одна из страничек номера, или даже оборотная сторона внутренняя? обложки.
Диалог на китайском по поводу этой иллюстрации.
Связать в перевод сейчас не смогу.
Запись в блоге Star Girs с этими фотографиями и реконструкция ситуации с абстрактными моделями. Авторы ли это, или абстрактные девушки из редакции - я лично без понятия.) Ровно как и о названии второй маньхуа. Последнее, полагаю, временно, и если кому-то будет интересно узнать, что это за маньхуа - пишите в комменты, откопаю - отвечу.
UPD от 3.02.2010: вторая маньхуа - 雪戀, "Снег влюблён".
Автор: 妍希 Янь Си
понедельник, 01 февраля 2010
Sora miage negau yo mou ichido kono te ni dakishimeru koto ga dekiru nara
緋色王城
Scarlet Palace
Дословно с китайского - "Тёмно-красный Град Королей". Идёт именно что не "багровый", и не "алый", и не "бордовый".
Дословно с английского - "Алый Дворец".

Насколько я поняла, анонс этой маньхуа ожидается в мартовском номере журнала "Star Girls", а сама маньхуа выйдет где-то в 2010м году.
Запись в блоге И Хуань от 29.01.2010.
UPD: На всякий случай - персонажи по рисовке действительно похожи, но это не продолжение. Первое, что замечается - глаза другие. Причёски-волосы типичны для изображаемых И Хуань - но тоже отличаются от представленных в "Священной Мелодии". Ну и там дальше можно ещё разбирать, что отличается.))
Scarlet Palace
Дословно с китайского - "Тёмно-красный Град Королей". Идёт именно что не "багровый", и не "алый", и не "бордовый".
Дословно с английского - "Алый Дворец".

Насколько я поняла, анонс этой маньхуа ожидается в мартовском номере журнала "Star Girls", а сама маньхуа выйдет где-то в 2010м году.
Запись в блоге И Хуань от 29.01.2010.
UPD: На всякий случай - персонажи по рисовке действительно похожи, но это не продолжение. Первое, что замечается - глаза другие. Причёски-волосы типичны для изображаемых И Хуань - но тоже отличаются от представленных в "Священной Мелодии". Ну и там дальше можно ещё разбирать, что отличается.))
воскресенье, 31 января 2010
Sora miage negau yo mou ichido kono te ni dakishimeru koto ga dekiru nara
Sora miage negau yo mou ichido kono te ni dakishimeru koto ga dekiru nara
Журнал Star Girls выходит не раз в два месяца, а ежемесячно.
Прошу прощения за дезинформацию.
На обложке январского номера наши герои практически не фигурируют, только в углу фрагмент оф-арта "Цайшэн, Цайшэн и ирисы".

В записи в блоге Star Girls так же приведён ещё один фрагмент скана второго тома гайдэна:

UPD от 2.05.2011: не сиквел, а гайдэн. Тег и запись изменены.
Прошу прощения за дезинформацию.
На обложке январского номера наши герои практически не фигурируют, только в углу фрагмент оф-арта "Цайшэн, Цайшэн и ирисы".

В записи в блоге Star Girls так же приведён ещё один фрагмент скана второго тома гайдэна:

UPD от 2.05.2011: не сиквел, а гайдэн. Тег и запись изменены.
Sora miage negau yo mou ichido kono te ni dakishimeru koto ga dekiru nara
Из блога журнала Star Girls:
- Фрагмент следующего тома гайдэна.
Краааайне информативный...
Разговаривают на повышенных тонах Цайшэн и Эр Юй перманентно...
Но вот, например, обращает на себя разница в росте - Эр Юй явно выше Циня Цайшэна, если они оба стоят.

- Фото вышедших вместе с декабрьским номером журнала календаря и постера.

UPD от 2.05.2011: не сиквел, а гайдэн. Тег и запись изменены.
- Фрагмент следующего тома гайдэна.
Краааайне информативный...
Разговаривают на повышенных тонах Цайшэн и Эр Юй перманентно...
Но вот, например, обращает на себя разница в росте - Эр Юй явно выше Циня Цайшэна, если они оба стоят.

- Фото вышедших вместе с декабрьским номером журнала календаря и постера.


UPD от 2.05.2011: не сиквел, а гайдэн. Тег и запись изменены.
суббота, 23 января 2010
Sora miage negau yo mou ichido kono te ni dakishimeru koto ga dekiru nara

郁娘
Юй Нян
Напомню, это последняя лисица, которую Шифу сделала человеком; внешне она похожа на Хуэй Нян; появляется в конце 5го тмоа.
郁 [yù] - юй
Да, при написании по-русски получается, что у нас в каноне две Юй Нян. Однако, эти "юй" по китайски не только пишутся, но и произносятся по-разному (разница в тонах).
Очень интересно, как решат эту проблему с таким написанием имён переводчики лицензионных изданий - и нашего, и американского...
I прил.
1) разноцветный, пёстрый; разукрашенный узорами, узорный; блестящий
云霞纷郁 всеми цветами играет заря в облаках
2) благоуханный, душистый, ароматный
3) процветающий; обильный, роскошный
4) вм. 燠 (тёплый)
5) пустой, пустотелый; без косточки (о плоде)
II собств.
Юй (фамилия)
Сокращённый вараинт для какого-то другого иероглифа, увы, не поняла толком
娘 [niáng; niāng; niá] нян
Тот же "нян", что и в Хуэй Нян и Юй Нян
Использованы словари http://de.mdbg.net/chindict/chindict.php и www.bkrs.info и Транскрипционная система Палладия
Sora miage negau yo mou ichido kono te ni dakishimeru koto ga dekiru nara
Присмотрелась к этому флешбеку Хань Пиншо...
Гайдэн, т.1, стр. 133-137.
Собственно, отмечено что:
- Это было где-то года два назад, возможно - больше.
- Хань Пиншо либо служил в богатом доме, либо сам происходит из богатой семьи, либо усыновлён. Причём его старший не особо церемонится с ним.
Скан, увеличение по клику
- Хань Пиншо и хозяин того дома имеют какое-то отношение к Хань Юньши. Поминают его часто.
Возможно, Хань Пиншо – таки потомок Хянь Юньши?..
За ушки притянуто, разумеется...
- Брюнет на этой странице – Хань Юньши.
Скан, увеличение по клику
Похож внешне, меч - его, и рядом иероглифы его имени стоят.
Судя по длине волос – я бы сказала, что это лет 5 спустя после основных событий, может, даже и меньше.
И: это не похоже на одержимость демонами: ногти, глаза и волосы – в норме.
Демоны – совершенно классические.
Возможно, Хань Юньши стал сильныммракоборцем борцом с демонами?.. Боюсь предположить, сколько лет он прожил и как он умер.
- Хань Пиншо в какой-то момент словил глюк с Вэем Цзыцю.
Скан, увеличение по клику
Насколько это было в реале – крайне неясно. Если дух Цзыцю – живёт в Пиншо, как он мог ему явиться?
Кстати, вот: на Цзыцю в этот момент одежда запахнута на правую сторону.
Минна-сан, кто-нибудь знает, как у китайцев это трактуется? Как и у японцев: на-правую – жив, на-левую – мёртв?
UPD от 2.05.2011: не сиквел, а гайдэн. Тег и запись изменены.
Гайдэн, т.1, стр. 133-137.
Собственно, отмечено что:
- Это было где-то года два назад, возможно - больше.
- Хань Пиншо либо служил в богатом доме, либо сам происходит из богатой семьи, либо усыновлён. Причём его старший не особо церемонится с ним.
Скан, увеличение по клику
- Хань Пиншо и хозяин того дома имеют какое-то отношение к Хань Юньши. Поминают его часто.
Возможно, Хань Пиншо – таки потомок Хянь Юньши?..
За ушки притянуто, разумеется...
- Брюнет на этой странице – Хань Юньши.
Скан, увеличение по клику
Похож внешне, меч - его, и рядом иероглифы его имени стоят.
Судя по длине волос – я бы сказала, что это лет 5 спустя после основных событий, может, даже и меньше.
И: это не похоже на одержимость демонами: ногти, глаза и волосы – в норме.
Демоны – совершенно классические.
Возможно, Хань Юньши стал сильным
- Хань Пиншо в какой-то момент словил глюк с Вэем Цзыцю.
Скан, увеличение по клику
Насколько это было в реале – крайне неясно. Если дух Цзыцю – живёт в Пиншо, как он мог ему явиться?
Кстати, вот: на Цзыцю в этот момент одежда запахнута на правую сторону.
Минна-сан, кто-нибудь знает, как у китайцев это трактуется? Как и у японцев: на-правую – жив, на-левую – мёртв?
UPD от 2.05.2011: не сиквел, а гайдэн. Тег и запись изменены.
среда, 20 января 2010
Sora miage negau yo mou ichido kono te ni dakishimeru koto ga dekiru nara
Кстати, в 16й главе англо-перевода от Transcendence Вэя Цзыцю почему-то называют "Wei Tze Qin".
Это ошибка перевода, в оригинале его имя пишется как всегда. Как они это переводили - история умалчивает, может, просто кочующая из перевода предыдущих глав ошибка, глянем позднее...
Но в 17й главе такого не заметила, смена переводчиков влияет положительно.)
Это ошибка перевода, в оригинале его имя пишется как всегда. Как они это переводили - история умалчивает, может, просто кочующая из перевода предыдущих глав ошибка, глянем позднее...
Но в 17й главе такого не заметила, смена переводчиков влияет положительно.)
Sora miage negau yo mou ichido kono te ni dakishimeru koto ga dekiru nara
UPD: Снова хочу этот вопрос поднять.
Минна-сан, есть ли желающие заняться переводом скрипта с английского на русский?
Английский скрипт набрать не проблема.
6й том на русском (хотя нам и до 5го ещё 2 месяца, ато и больше терпеть) будет ой как не скоро, а в Фандоме по английски не все говорят-понимают.
На всякий случай: моего уровня рид-инглиш хватает на понимание, но литературный перевод, увы, ниасилю.
_______________________________
Сейчас у нас есть несколько глав на английском языке.
Если будет набран английский скрипт (текст реплик) с имеющихся в активе фан-переводов - это весь 5й том "Священной Мелодии" и начало 6го - найдутся ли энтузиасты поработать над переводом на русский язык с английского?
На всякий случай: речь идёт только о переводе скрипта, не о сканляции самой маньхуа.
Минна-сан, есть ли желающие заняться переводом скрипта с английского на русский?
Английский скрипт набрать не проблема.
6й том на русском (хотя нам и до 5го ещё 2 месяца, ато и больше терпеть) будет ой как не скоро, а в Фандоме по английски не все говорят-понимают.
На всякий случай: моего уровня рид-инглиш хватает на понимание, но литературный перевод, увы, ниасилю.
_______________________________
Сейчас у нас есть несколько глав на английском языке.
Если будет набран английский скрипт (текст реплик) с имеющихся в активе фан-переводов - это весь 5й том "Священной Мелодии" и начало 6го - найдутся ли энтузиасты поработать над переводом на русский язык с английского?
На всякий случай: речь идёт только о переводе скрипта, не о сканляции самой маньхуа.
вторник, 19 января 2010
Sora miage negau yo mou ichido kono te ni dakishimeru koto ga dekiru nara

瑀娘
Юй Нян
瑀 [yǔ]
сущ.
1) полудрагоценный камень
2)* нефритовый медальон (в подвеске пояса)
娘 [niáng; niāng; niá] нян
Тот же "нян", что и в имени "Хуэй Нян"
Использованы словари http://de.mdbg.net/chindict/chindict.php и www.bkrs.info и Транскрипционная система Палладия
Sora miage negau yo mou ichido kono te ni dakishimeru koto ga dekiru nara

卉娘
Хуэй Нян
卉 [huì] - хуй/хуэй/хой.
Выбирается, еяпп, из соображений благозвучия. В нашем случае - "хуэй".
Встречается в сочетаниях:
花卉 [huāhuì] - цветы и растения
奇花異卉 [qíhuāyìhuì] - экзотические цветы и редкие травы (идиома)
Общая идея - растение, трава.
娘 [niáng; niāng; niá] нян
Да, на конце _нет_ мягкого знака.
I сущ.
1) девушка; девочка, барышня; молодая женщина
2) мать, матушка; женщина; родительница
3) госпожа; барыня
4) богиня-покровительница (особенно: чадородия)
子孙娘 покровительница потомства
II междом
[ой] мама! (восклицание удивления, также бран.)
Использованы словари http://de.mdbg.net/chindict/chindict.php и www.bkrs.info и Транскрипционная система Палладия
понедельник, 18 января 2010
Sora miage negau yo mou ichido kono te ni dakishimeru koto ga dekiru nara
Две замечательные работы Алимова Игоря Александровича (заведующего отделом Восточной и Юго-Восточной Азии Музея антропологии и этнографии им. Петра Великого (Кунсткамера) РАН, кандидата исторических наук):
Китайский культ лисы и «Удивительная встреча в западном Шу» Ли Сянь Миня
Читать онлайн. Скачать в pdf
БЕСЫ, ЛИСЫ, ДУХИ в текстах сунского Китая
Монография посвящена традиционным китайским представлениям о душах умерших, лисах-оборотнях и разнообразных божествах (духах) и построена на материале письменных памятников эпохи Сун (960—1279), в том числе знаменитой прозаической антологии «Тай-пин гуан цзи» («Обширные записки годов Тай-пин») и сборнике Лю Фу (ок. 1020?— после 1100) «Цин со гао и» («Высокие суждения у дворцовых ворот»). Поскольку автор видит своей целью в первую очередь введение в научный оборот малоизвестных и неизвестных памятников старой китайской словесности, а также систематизацию заключенного в них материала, существенную часть книги составляют комментированные переводы значимых для темы исследования текстов. В приложении даны очерки, посвященные разделу о храмах и кумирнях из цинского сочинения «Сун дун цзин као» («Разыскания о восточной сунской столице»), а также — сборнику Лю Фу и его автору.
Книга рассчитана на китаеведов, этнографов, историков, религиоведов, а также на самый широкий круг читателей, интересующихся традиционной китайской культурой.
Содержание
Описание. Скачать в pdf. Купить.
Сайт Алимова И.А.
О самом Игоре Александровиче почитать можно здесь.
За наводку на указанные материалы спасибо Varna с www.aworld.ru
Кстати, по ссылке Varna проводит сравнение описаний китайских лисиц с описанием исландских эльфов.
На всякий случай, скопирую сюда
Китайский культ лисы и «Удивительная встреча в западном Шу» Ли Сянь Миня
Читать онлайн. Скачать в pdf
БЕСЫ, ЛИСЫ, ДУХИ в текстах сунского Китая
Монография посвящена традиционным китайским представлениям о душах умерших, лисах-оборотнях и разнообразных божествах (духах) и построена на материале письменных памятников эпохи Сун (960—1279), в том числе знаменитой прозаической антологии «Тай-пин гуан цзи» («Обширные записки годов Тай-пин») и сборнике Лю Фу (ок. 1020?— после 1100) «Цин со гао и» («Высокие суждения у дворцовых ворот»). Поскольку автор видит своей целью в первую очередь введение в научный оборот малоизвестных и неизвестных памятников старой китайской словесности, а также систематизацию заключенного в них материала, существенную часть книги составляют комментированные переводы значимых для темы исследования текстов. В приложении даны очерки, посвященные разделу о храмах и кумирнях из цинского сочинения «Сун дун цзин као» («Разыскания о восточной сунской столице»), а также — сборнику Лю Фу и его автору.
Книга рассчитана на китаеведов, этнографов, историков, религиоведов, а также на самый широкий круг читателей, интересующихся традиционной китайской культурой.
Содержание
Описание. Скачать в pdf. Купить.
Сайт Алимова И.А.
О самом Игоре Александровиче почитать можно здесь.
За наводку на указанные материалы спасибо Varna с www.aworld.ru
Кстати, по ссылке Varna проводит сравнение описаний китайских лисиц с описанием исландских эльфов.
На всякий случай, скопирую сюда
воскресенье, 17 января 2010
Sora miage negau yo mou ichido kono te ni dakishimeru koto ga dekiru nara
Итак, кто же такой на самом деле человек, которого в российском переводе назвали "братом священника Ханя Лэном Бо"?
Том 4, знакомство с Юньши.

我是你師父的同門師弟.
也是你的師叔.
Фактически, тут про кровное родство не говорится вообще.
Насколько я поняла эти две фразы:
Объект нашего внимания вместе со священником Ханем - "ученики одного учителя" 同門; блондин был "младшим учеником" 師弟.
Также, он "дядюшка-наставник" 師叔 для Юньши.
Юньши называет священника Ханя "шифу" - если почитать по иероглифам, "отец-наставник". Опять же есть в каноне "брат-наставник", "сестрёнка-наставница". "Младший ученик" в данном случае так же вторым иероглифом имеет "младшего брата".
Это к тому, что отношения "ученик-учитель-другие ученики" показываются по аналогии с семьёй: старше, младше, брат, сестра, отец итдтП.
Сбивчиво объясняю, но, надеюсь, идея примерно понятна.
Или из фан-перевода:

I am the disciple of your master's Master,
And also your senior.
Резюмируя: указанный блондин священнику Ханю братом не приходится.
Что касается имени...
Уже говорила, что в профайле его имя указано именно в этом написании: 柏冷, без других иероглифов, могущих обозначать фамилию.
В отличие от Вэя Цзыцю, Ханя Юньши, Цинь Цайшэн итдтп.
Если у него есть фамилия, было бы странное, если его имя написали без неё, когда у всех остальных она указана.
Т.е., "柏" - это фамилия.
В соответствии с Байцзясин ("Списком ста фамилий") фамилия 柏 читается как Бай.
По БКРС (Баранова, Гладцков, Жаворонков, Мудров) существуют оба варианта чтения для фамилии.
В американской лицензии так же идёт "Бай", в фан-переводе - "Бо".
Что на самом деле - пока уточняется.
Я не совсем понимаю, почему Вероника Виногродская перевела его имя так (банально - смена позиций иероглифов в имени) и сделала таки "братом".
Возможно, это адаптация под какие-то русские реалии?..
Или есть какая-то информация, которой нет у нас?
Использованы словари: БКРС (Баранова, Гладцков, Жаворонков, Мудров).
Том 4, знакомство с Юньши.

我是你師父的同門師弟.
也是你的師叔.
Фактически, тут про кровное родство не говорится вообще.
Насколько я поняла эти две фразы:
Объект нашего внимания вместе со священником Ханем - "ученики одного учителя" 同門; блондин был "младшим учеником" 師弟.
Также, он "дядюшка-наставник" 師叔 для Юньши.
Юньши называет священника Ханя "шифу" - если почитать по иероглифам, "отец-наставник". Опять же есть в каноне "брат-наставник", "сестрёнка-наставница". "Младший ученик" в данном случае так же вторым иероглифом имеет "младшего брата".
Это к тому, что отношения "ученик-учитель-другие ученики" показываются по аналогии с семьёй: старше, младше, брат, сестра, отец итдтП.
Сбивчиво объясняю, но, надеюсь, идея примерно понятна.
Или из фан-перевода:

I am the disciple of your master's Master,
And also your senior.
Резюмируя: указанный блондин священнику Ханю братом не приходится.
Что касается имени...
Уже говорила, что в профайле его имя указано именно в этом написании: 柏冷, без других иероглифов, могущих обозначать фамилию.
В отличие от Вэя Цзыцю, Ханя Юньши, Цинь Цайшэн итдтп.
Если у него есть фамилия, было бы странное, если его имя написали без неё, когда у всех остальных она указана.
Т.е., "柏" - это фамилия.
В соответствии с Байцзясин ("Списком ста фамилий") фамилия 柏 читается как Бай.
По БКРС (Баранова, Гладцков, Жаворонков, Мудров) существуют оба варианта чтения для фамилии.
В американской лицензии так же идёт "Бай", в фан-переводе - "Бо".
Что на самом деле - пока уточняется.
Я не совсем понимаю, почему Вероника Виногродская перевела его имя так (банально - смена позиций иероглифов в имени) и сделала таки "братом".
Возможно, это адаптация под какие-то русские реалии?..
Или есть какая-то информация, которой нет у нас?
Использованы словари: БКРС (Баранова, Гладцков, Жаворонков, Мудров).
суббота, 16 января 2010
Sora miage negau yo mou ichido kono te ni dakishimeru koto ga dekiru nara
Глава 17 фан-перевода от Transcendence доступна для скачивания!
15,1 Мб
Напоминаю: это 2я глава в 6м томе, язык перевода - английский.
15,1 Мб
Напоминаю: это 2я глава в 6м томе, язык перевода - английский.
пятница, 15 января 2010
Sora miage negau yo mou ichido kono te ni dakishimeru koto ga dekiru nara
Обещанное про название.)
仙曲
仙 - Xian - сянь - бессмертный, небожитель, святой, фея.
曲 - qū - цюй
Много значений
Возможно, именно во избежание подобной неоднозначности толкования, И Хуань выбрала сразу английский вариант - "Divine Melody".
divine - 1) божественный (относящийся к Богу, божеству)
2) посвящённый, адресованный Богу; религиозный, святой, священный
3) богоподобный; божественный; небесный, неземной
4) изумительный, божественный
Английское название есть на всех томах китайского издания, начиная с 1го.
Т.е.:
曲 - qǔ - цюй - песня, песенка; ария; музыка к песне
Т.о., наше название может быть не только переведено как "священная мелодия", но и понято как "мелодия небожителей" или "мелодия бессмертных".
Использованные словари: БКРС (Баранова, Гладцков, Жаворонков, Мудров). www.bkrs.info/, lingvo.yandex.r
仙曲
仙 - Xian - сянь - бессмертный, небожитель, святой, фея.
曲 - qū - цюй
Много значений
Возможно, именно во избежание подобной неоднозначности толкования, И Хуань выбрала сразу английский вариант - "Divine Melody".
divine - 1) божественный (относящийся к Богу, божеству)
2) посвящённый, адресованный Богу; религиозный, святой, священный
3) богоподобный; божественный; небесный, неземной
4) изумительный, божественный
Английское название есть на всех томах китайского издания, начиная с 1го.
Т.е.:
曲 - qǔ - цюй - песня, песенка; ария; музыка к песне
Т.о., наше название может быть не только переведено как "священная мелодия", но и понято как "мелодия небожителей" или "мелодия бессмертных".
Использованные словари: БКРС (Баранова, Гладцков, Жаворонков, Мудров). www.bkrs.info/, lingvo.yandex.r
среда, 13 января 2010
Sora miage negau yo mou ichido kono te ni dakishimeru koto ga dekiru nara
Обращения, принятые в среде китайцев, отличаются от принятых у нас и на Западе.
Обращение просто по китайскому имени, является достаточно фамильярным и позволительно только для очень близких друзей или родственников.
(с)
Вспомним японцев - у них аналогично.
Так вот...
Вэй Цзыцю довольно долгое время говорит и думает о Цайшэн (исключение - упоминание её в разговоре с кем-то, в основном - с Му Данью, Небесной Феей Пионов), называя её вежливо полным имеем - т.е. с фамилией.
Впервые он называет Цайшэн мысленно по имени в 7м томе, разворот 70, в разговоре с ней - разворот 80.
Это при том, что целуются в трезвом уме они начиная с 6го тома.
Цайшэн в этом плане продержалась дольше - до 8го тома она упорно продолжает звать Цзыцю полным фамилия-именем.
Думать о Цзыцю без фамилии Цайшэн начинает только после того, как одержала верх над Му Данью.
И когда видит его всего израненного после схватки с небожителями - кидается к нему опять же с именованием уже без фамилии.
Плюс, все мы помним, как Цайшэн уже в первом томе предложила Юньши и Пин звать друг-друга по именам - чему сильно удивился Юньши. Неудивительно: это невежливо.
Небесная фея-мальчик (имя ещё уточню) зовёт Цзыцю без фамилии. Аналогично к нему обращаются Би Юань Цзюнь и Му Дань.
А вот Цайшэн они, кроме дочери нефритового императора, называют в основном по фамилии.
Все лисы обращаются к Цайшэн без фамилии.
Если мы ничего не упустили, досмотрю 8й и 9й тома - обновлю пост, иф будет интересное...
UPD от 14.01.2010:Арка Цзифэя
UPD от 22.01.2010: Сиквел.
Обращение просто по китайскому имени, является достаточно фамильярным и позволительно только для очень близких друзей или родственников.
(с)
Вспомним японцев - у них аналогично.
Так вот...
Вэй Цзыцю довольно долгое время говорит и думает о Цайшэн (исключение - упоминание её в разговоре с кем-то, в основном - с Му Данью, Небесной Феей Пионов), называя её вежливо полным имеем - т.е. с фамилией.
Впервые он называет Цайшэн мысленно по имени в 7м томе, разворот 70, в разговоре с ней - разворот 80.
Это при том, что целуются в трезвом уме они начиная с 6го тома.
Цайшэн в этом плане продержалась дольше - до 8го тома она упорно продолжает звать Цзыцю полным фамилия-именем.
Думать о Цзыцю без фамилии Цайшэн начинает только после того, как одержала верх над Му Данью.
И когда видит его всего израненного после схватки с небожителями - кидается к нему опять же с именованием уже без фамилии.
Плюс, все мы помним, как Цайшэн уже в первом томе предложила Юньши и Пин звать друг-друга по именам - чему сильно удивился Юньши. Неудивительно: это невежливо.
Небесная фея-мальчик (имя ещё уточню) зовёт Цзыцю без фамилии. Аналогично к нему обращаются Би Юань Цзюнь и Му Дань.
А вот Цайшэн они, кроме дочери нефритового императора, называют в основном по фамилии.
Все лисы обращаются к Цайшэн без фамилии.
Если мы ничего не упустили, досмотрю 8й и 9й тома - обновлю пост, иф будет интересное...
UPD от 14.01.2010:Арка Цзифэя
UPD от 22.01.2010: Сиквел.
вторник, 12 января 2010
Sora miage negau yo mou ichido kono te ni dakishimeru koto ga dekiru nara
Фанарт по "Священной Мелодии" существует.)
Знаете, а спрячу под кат, ибо специфично.
TessaFlu - из Венгрии, еяпп.
Ещё одна работа.
Пробы автором нового стиля, видимо под сильным впечатлением от работ И Хуань.
Узнаваемо, вобщем.
Но образ, еяпп, всё же абстрактный.
А ещё существует русский фанарт... >__<
Знаете, а спрячу под кат, ибо специфично.
TessaFlu - из Венгрии, еяпп.
Ещё одна работа.
Пробы автором нового стиля, видимо под сильным впечатлением от работ И Хуань.
Узнаваемо, вобщем.
Но образ, еяпп, всё же абстрактный.
А ещё существует русский фанарт... >__<
Sora miage negau yo mou ichido kono te ni dakishimeru koto ga dekiru nara
Пересматривая 6й том, зацепилась за эту сцену...
Сначала была уверена, что тут родители Су Пин - но ничего подобного.
Философ Су выглядит иначе.
Это том 6, развороты 35-42 (ну и плюс минус в обе стороны).
Посмотреть он-лайн на Пикасе, странички идут по порядку. Или можно скачать с народа, 2.44 МБ.
Тут явно подстроена какая-то "ловушка" для наивного Юньши: он обращается к мужчине как-то из серии "господин Цинь" (употребляет 爺 - вроде бы обращение к пожилому господину, или к дедушке).
И плотность сестричек-лисичек на квадратный метр явно зашкаливает.
А как раз перед этим, на развороте 32 6го тома, Юньши что-то говорил Цайшэн о родителях, чем вогнал её в основательный ступор. Я только эти иероглифы там опознала, так что подробней сказать не могу... ^__^"
Вам не кажется, что тут "сестрички" решили подыграть Цайшэн и устроить для Юньши свидание с "родителями"?
И вероятно, Юньши здесь таки просил руки Цайшэн у "господина Циня".
Но - кто тогда эта семья?..
Цайшэн в этой сцене вспоминает Хуэй Нянь => возможно, что жена псевдо-Циня - в прошлом лисица, выбравшая путь смертной?
Эммм...
Т.е., я вот не рассматриваю указанного товарища как Циня Цзифэя 200 лет спустя ни под каким соусом, но это имхо, хотя могу и обосновать.)
Возможно, будут другие мысли по поводу "кто эти люди и что там происходит"?
Сначала была уверена, что тут родители Су Пин - но ничего подобного.
Философ Су выглядит иначе.
Это том 6, развороты 35-42 (ну и плюс минус в обе стороны).
Посмотреть он-лайн на Пикасе, странички идут по порядку. Или можно скачать с народа, 2.44 МБ.
Тут явно подстроена какая-то "ловушка" для наивного Юньши: он обращается к мужчине как-то из серии "господин Цинь" (употребляет 爺 - вроде бы обращение к пожилому господину, или к дедушке).
И плотность сестричек-лисичек на квадратный метр явно зашкаливает.
А как раз перед этим, на развороте 32 6го тома, Юньши что-то говорил Цайшэн о родителях, чем вогнал её в основательный ступор. Я только эти иероглифы там опознала, так что подробней сказать не могу... ^__^"
Вам не кажется, что тут "сестрички" решили подыграть Цайшэн и устроить для Юньши свидание с "родителями"?
И вероятно, Юньши здесь таки просил руки Цайшэн у "господина Циня".
Но - кто тогда эта семья?..
Цайшэн в этой сцене вспоминает Хуэй Нянь => возможно, что жена псевдо-Циня - в прошлом лисица, выбравшая путь смертной?
Эммм...
Т.е., я вот не рассматриваю указанного товарища как Циня Цзифэя 200 лет спустя ни под каким соусом, но это имхо, хотя могу и обосновать.)
Возможно, будут другие мысли по поводу "кто эти люди и что там происходит"?